“Kültürleri Yansıtan Çeviriler” Projesi
Translation for Reflection of Cultures (Kültürleri Yansıtan Çeviriler)
- READ Closıng Conference’e (READ Kapanış Konferansı) KatıldıkREAD CLOSING CONFERENCE’E KATILDIK Avrupa Birliği tarafından finanse edilen ve Gothe Enstitüsü Üsküp Şubesi tarafından 4 yıldır yürütülmekte olan, BİLSEK Derneği’nin de alt hibe yararlanıcısı olan READ-Regional Network for Cultural Diversity başlıklı proje kapsamında Kuzey Makedonya’da (Üsküp) projenin kapanış konferansı… Daha fazla okuyun: READ Closıng Conference’e (READ Kapanış Konferansı) Katıldık
- “Kültürleri Yansıtan Çeviriler” Projesi“Kültürleri Yansıtan Çeviriler” Projesi Translation for Reflection of Cultures (Kültürleri Yansıtan Çeviriler) Translation for Reflection of Cultures (Kültürlerin Yansıması Çevirisi) TÜRKÇE PDF Kitap Tasarımı Translation for Reflection of Cultures (Kültürlerin Yansıması Çevirisi) MAKEDONCA PDF Kitap Tasarımı Translation for Reflection of… Daha fazla okuyun: “Kültürleri Yansıtan Çeviriler” Projesi
- Sevginin Gücü, Mustafa OkumuşSEVGİNİN GÜCÜ* Mustafa OKUMUŞ Ne zaman toplumsallığı inciten, değer yargılarımı yaralayan bir davranışla karşılaşsam, gönlüm kırılganlaşır, beklentilerim çıkmaza girer, bir başka bahara kalır. Olumsuzlukların acısını tek yanlı bir hoşgörüye yükler, kendimi rahatlatmaya çalışırım. Ama kolay olmaz bu. Boş ver desem… Daha fazla okuyun: Sevginin Gücü, Mustafa Okumuş
- Kar, Celalettin KurtKAR* Celalettin Kurt Ayazı sertti. Soğuğu köpeklerin kuyruklarını titretecek kadar kaviydi. Yağdı mı kar, evlerin boyu yağar; toprakların üzerinden haftalarca kalkmazdı kar. Kar yağardı karların üstüne; üzerine kar yağardı karların… Kar; bu ilçenin belki de en gökçe, en nadide süsüydü.… Daha fazla okuyun: Kar, Celalettin Kurt
- Adım, Adım Adam Arıyoruz, Zekeriya ÇakabeyADIM ADIM ADAM ARIYORUZ!* Zekeriya Çakabey Gazetecilik ve habercilik bizim işimiz. Zor mu zor, alabildiğine sorumluluk isteyen mesuliyeti ağır bir meslek demek doğru olur sanırım. Çünkü gazeteci, haber ve bilgi kaynağına en çabuk ulaşan ve okuyucusuna ulaştıran kişidir. Bunu ulaştırırken… Daha fazla okuyun: Adım, Adım Adam Arıyoruz, Zekeriya Çakabey
- Kırlangıçlar, Lutfi BilirKırlangıçlar, Lutfi Bilir İlkbaharın ilk günleriydi. Etraf, yani dağlar, tepeler sonsuz uzunlukta bir halı gibi yeşille bezeniyordu. Otlar, çiçek sapları mikron mikron boy vererek, toprağın yüzeyini gün geçtikçe daha koyuya çalan bir yeşile boyuyordu. Kış boyunca, diz boyu karın altında… Daha fazla okuyun: Kırlangıçlar, Lutfi Bilir
- Sokak Lambası ve Hayat, Sara AliSokak Lambası ve Hayat Sara Ali Yağmur yağıyordu ancak etraf öyle karanlık, öyle karanlıktı ki yağmurun yağdığını ancak sokak lambalarının altından anlayabiliyordum. Kaldırımların yağmurdan korunacak kapşonları yoktu. Bir yere sığınamayan kediler ve köpekler akan gözyaşlarının asfaltta sürünmesini izliyorlardı. Dükkanların kapalı… Daha fazla okuyun: Sokak Lambası ve Hayat, Sara Ali
- Sanat, İlker YusufSANAT Ilker Yusuf Gerçek sanatçılar kimdir? İlk bakışta bir sanatçıyı nasıl tanıyabiliriz? Kılık kıyafetinden mi, saçından yoksa sakallarından mı? İçimden gelen tahminler bunlar. Bu doğrultuda bana hak verip de geçen örneklerin bu özellikler üzerinde geçerlilik kazanabileceğine ilişkin yargılarla hemfikir olmaya… Daha fazla okuyun: Sanat, İlker Yusuf
- Zamanın İzleri, Milena YOVANOVSKAZAMANIN İZLERİ Milena YOVANOVSKA Her şeyden kaçıp kurtulmayı, kendini veya çocuklarını kurtarmayı, kendini mi yoksa yavrularını mı mahvetmesi gerektiğini düşünüyordu. İyice düşünüp doğru kararı vermek için cesaret topluyordu. Bir tarafta gerçek aşk, diğer tarafta ise ızdırap ve sevdiklerinin geleceği vardı.… Daha fazla okuyun: Zamanın İzleri, Milena YOVANOVSKA
- Bu Akşam Bulaşıkları Yıkamayacağım, Anastasiya LefkoskaBU AKŞAM BULAŞIKLARI YIKAMAYACAĞIM ANASTASİYA LEFKOSKA “Bu akşam bulaşıkları yıkamayacağım”. Bütün kadınlar bu sözlerle seslenerek, ellerinde tuttukları milyarlarca havluyu yerlere, mermerlere, musluklara, nehirlere, lavabolara attılar. Sessiz, sağır, ölmüş, insan seslerinden, engellerden, kalabalıklardan arınmış karanlık bir geceydi. Sadece cırcır böcekleri, baykuşlar… Daha fazla okuyun: Bu Akşam Bulaşıkları Yıkamayacağım, Anastasiya Lefkoska
Translation for Reflection of Cultures (Kültürlerin Yansıması Çevirisi) TÜRKÇE PDF Kitap Tasarımı
Translation for Reflection of Cultures (Kültürlerin Yansıması Çevirisi) MAKEDONCA PDF Kitap Tasarımı
Translation for Reflection of Cultures (Kültürlerin Yansıması Çevirisi) ARNAVUTÇA PDF Kitap Tasarımı
Translation for Reflection of Cultures (Kültürlerin Yansıması Çevirisi) SIRPÇA PDF Kitap Tasarımı
sitesinden daha fazla şey keşfedin
Subscribe to get the latest posts sent to your email.